英吉利海峡再飞越

On July 25th, French inventor Franky Zapata plunged into seawater while making the bold attempt to cross the English Channel on his Flyboard Air, a jet-powered hovering device he created.7月25日,法国发明家弗兰基·萨帕塔试图驾驶他研发的喷气动力“飞行滑板”——Flyboard Air,横渡英吉利海峡,重现当年的人类壮举,但是途中萨帕塔跌入大海,行动以失败告终。Zapata was expected to make the roughly 35-kilometer crossing from Sangatte, France to Dover, England in less than half an hour by traveling at a speed of 140 kilometers per hour.萨帕塔原计划从法国的桑加特起飞,飞行大约35千米后,抵达海峡对岸的英国多佛,整个航程最短可以在半小时内完成,最高飞行速度可以达到140千米/小时。The plan was to land on a refueling boat about halfway through the trip before completing his journey to England. It was a maneuver he had practiced many times before. But in the middle of the channel, the conditions were more treacherous than the placid waters he had left behind.按照计划,飞行的中途会有一次加油过程,在海面上的一艘加油船上进行。这项操作萨帕塔之前练习过多次。但是在海峡深处,情况要比沿岸的水面来得复杂得多。The boat was rocking, and while Zapata could see it shifting from side to side, he couldn't see how the waves were tossing the boat up and down. When trying to land, the boat hit his flyboard, causing him to plummet into the English Channel. Zapata was saved immediately after the crash, but the adventure also came to termination.当时,加油船在风浪中颠簸不已,萨帕塔能看见船体在左右摆动,却无法觉察到船本身也跟着海浪上下大幅摇摆。当他试着降落到甲板的时候,船体向上与飞行板形成撞击,一下子把他抛入了大海之中。萨帕塔立即被救起,但是飞越行动也宣告失败。The aviation enthusiast had chosen that day for his attempt as it marked 110 years since French pilot Louis Bleriot made the first flight across the English Channel in 1909. Ahead of his attempt, Zapata told the reporters that "we created a new way of flying, we don't use wings. You are like a bird; it is your body that is flying. It is a boyhood dream."这位飞行狂人之所以选择7月25日当天进行海峡飞越,是因为当天今年的7月25日正好是人类成功飞越英吉利海峡的110周年纪念日。1909年,法国飞行员路易·布雷里奥首次完成了这一壮举。在行动开始前,萨帕塔曾对记者说道,“我们创造了一种新的飞行方式,无需借助翅膀便能完成。我们更像是鸟儿一样,用自己的身体便能翱翔,这一切如同儿时的梦想成真一般。”Earlier last month, Zapata made waves when he hovered over Paris' Place de la Concorde as part of France's Bastille Day military parade. That successful flight even won attention from French president, Emmanuel Macron. He said the defense ministry was looking at ways to integrate Zapata's invention into the country's armed forces.上月早些时候,萨帕塔已经赚到了不少人气。在巴士底日阅兵式上,他驾驶着自己的飞行板成功飞越巴黎协和广场,甚至吸引了法国总统马克龙的注意。马克龙表示,国防部正在设法研究将萨帕塔的飞行板技术运用到国防中的可能性。Questions For All: Is The Story Over Yet?那么问题来了:故事结束了吗?The French inventor Franky Zapata on Sunday made his second attempt to fly from France to England. “I followed my dream and that's huge,” he said after landing successfully.精彩还在后头——10天后,就在上周日(8月4日),萨帕塔第二次尝试乘坐“飞行滑板”横渡英吉利海峡,成功飞跃。降落后,他对记者说,“我所做的事虽渺小,但我追随了我的梦,热血浩瀚的梦。”VOCABULARYhover: v. 翱翔;盘旋treacherous: adj. 有潜在危险的;不可信任的plummet: v. 暴跌;骤降aviation: n. 航空

学会描述外貌和兴趣

对于这样的面试套路,想必大家都已经麻木了。机械式的一问一答,一听便知后文的陈词滥调,让面试官和面试者双方都“习惯性尴尬”。为了让面试变得更加有针对性,如今的面试官会使出各种“花招”,试图挖掘出你个性中的潜力。对于面试者来说,应对一场面试不仅仅是“见招拆招”,更是认清自己、找准方向的一次机会。充分展现出自己的兴趣爱好,性格特点,便是让面试官了解你个人能力的关键所在。换句话说,我们缺乏的是一种善于观察自己、描述自己的能力。我们有一双单眼皮还是双眼皮,我们的脸型是瓜子脸还是国字脸,发色是黑中带褐还是乌黑油亮?我们常常拿“外貌协会”来说事,却经常忽视了容貌上的一个小小特征或是举手投足间的小小习惯或许决定了我们给别人留下的印象。同样是听音乐、看电影,有些人痴迷于80年代的某个“过气”歌手,有些人钟情于欧洲的文艺影片,也有些人对黑胶唱片趋之若鹜。其实仔细探究每个人的生活方式,我们都能或多或少发现一些不为人知的细节。殊不知,在一篇作文,一场面试中,用一颗敏锐的心灵去将它们娓娓道来、细细述说,人性之中的闪光点,就能被观察者的双眼所捕捉。借此,我们推出今天的微课How to Describe One's Appearance and Hobby,通过学习如何描绘一个人的容貌和兴趣,让你更好地观察生活,了解彼此。

电影海报的写作

电影海报的写作要说应用文的各种文体中哪一种“天马行空、汪洋恣肆”的空间最大,你可能一时半会儿想不出来。感谢信、请柬、合同、假条、法律文书......这些典型的应用文体都是要一本正经、规规矩矩的,哪有什么自由创作的余地?事实却不然,应用文的类型广泛,其中有一类我们自己“亲自创作”的机会不多,但是到处都能看见它们的身影,那就是——海报。海报是一种招贴式的应用文,顾名思义,它的原始形式是“贴”在墙体上,如报章一样供人读阅的。海报的核心目的是为了宣传:什么时候在什么地点有一场演出即将举行;何时何地将有一场体育赛事的总决赛等。为了尽可能地达到吸引观众的目的,它一定要做到吸引眼球;其次,它要将应有的信息交代清楚——否则再积极踊跃的吃瓜群众也只能是丈二和尚摸不着头脑。但是有一类海报极具“专业性”——演出和电影海报。在这类海报的设计中,文字信息的重要性屈居于图像之后,凭借各具风格的艺术设计以捕获观众的眼球。与临时性活动的海报不同,电影海报往往成为一部电影的“浓缩符号”,如《沉默的羔羊》海报中的骷髅飞蛾、《泰坦尼克号》中浪漫的船头相拥、《教父》海报中马龙·白兰度的霸气凝视等,均为观众留下了不可磨灭的记忆。同样,电影海报的初衷也是为了宣传,因此在开映前的海报版本中,必然会加入关键信息:由谁执导、由谁领衔出演、由哪家电影公司制作等等。今天我们的微课How to Write a Movie Poster便将指导大家学习如何“写”好这另类的应用文——电影海报。

练习|经济学人新闻:韩国低头族

燕山大学 刘立军 编写uTRANSCRIPTIn South Korea smartphone cases come with rings mountedon the back, to prevent clumsyowners from dropping them. This makes people look like they are literally married to their phones. In many of Seoul’s most Instagrammable coffee shops, couples on dates spend vastly more time looking at their screens than at each other. The ramificationsgo beyond the potentially direconsequences for romance.Walk around the streets of Seoul or any other South Korean city, and there is a real risk of bumping intopeople whose eyes are glued to their smartphone screens. Insurers estimate that around 370 traffic accidents annually are caused by pedestrians using smartphones. That figure does not include those who bump into lamp posts and the like while perusing the latest cat videos.The government initially tried to fight the “smombie” (a portmanteau of “smartphone” and “zombie”) epidemicby distributing hundreds of stickers around cities imploring people to “be safe” and look up. This seems to have had little effect even though, in Seoul at least, it recently replaced the stickers with sturdierplastic boards.Instead of appealing to people’s good sense, the authorities have therefore resorted totrying to save them from beingrun over. Early last year, they began to trial floor-level traffic lights in smombie hotspots in central Seoul. Since then, the experiment has been extended around and beyond the capital. For the moment, the government is retaining old-fashioned eye-level pedestrian lights as well. But in future, the way to look at a South Korean crossroads may be down.Adapted from http://www.hxen.com/englishlistening/other/jingji/2019-07-12/521078_2.htmluVOCABULARY1.mount v. [动词 + 名词短语] mount sth. (on/onto/in sth.) to fix sth. into position on sth., so that you can use it, look at it or study it 镶嵌;安置。例如:lThe specimens were mounted on slides. 标本安放在载片上。lThe diamond is mounted in gold. 这颗钻石镶在金饰物上。2. clumsy adj. (of people and animals 人和动物) moving or doing things in a very awkward way 笨拙的;不灵巧的。例如:lI spilt your coffee. Sorry - that was clumsy of me. 我弄洒了你的咖啡。对不起,我真是笨手笨脚的。lHis clumsy fingers couldn't untie the knot. 他的手很笨拙,无法解开这个结。3.ramification n. [常用复数] one of the large number of complicated and unexpected results that follow an action or a decision (众多复杂而又难以预料的)结果,后果。[同义词] complication 例如:These changes are bound to have widespread social ramifications. 这些变化注定会造成许多难以预料的社会后果。4.dire adj. [常用于名词前](formal) very serious 极其严重的;危急的。例如:lliving in dire poverty生活赤贫ldire warnings/threats严重的警告 / 威胁lSuch action may have dire consequences. 这种行为可能产生严重后果。lWe're in dire need of your help. 我们急需你的帮助。lThe firm is in dire straits (= in a very difficult situation) and may go bankrupt. 这家公司已陷入极度困境之中,可能会破产。5. bump into: (informal) to meet sb. by chance 碰见;偶然遇见6. zombie n. (informal) a person who seems only partly alive, without any feeling or interest in what is happening 无生气的人;麻木迟钝的人7. epidemic n. a large number of cases of a particular disease happening at the same time in a particular community 流行病。例如:lthe outbreak of a flu epidemic流感的爆发lan epidemic of measles麻疹的流行8. sturdy adj. (of an object 物品) strong and not easily damaged 结实的;坚固的。[同义词] robust 例如:la sturdy pair of boots一双结实的靴子la sturdy table结实的桌子9. run over撞倒;轧过10. resort to sth.: to make use of sth., especially sth. bad, as a means of achieving sth., often because there is no other possible solution 诉诸;求助于;依靠。例如:lThey felt obliged to resort to violence. 他们觉得有必要诉诸暴力。lWe may have to resort to using untrained staff. 我们也许只能使用未受过训练的员工了。uQUESTIONSRead the statements. Then listen to the news and check the true (ü) or false (û) statements.q1. In South Korea smartphone cases come with rings mounted on the back, to prevent thief from stealing them. q2. Walk around the streets of Seoul, and there is a real risk of bumping into people whose eyes are glued to their smartphone screens. q3. The government initially tried to fight the “smombie” epidemic by distributing hundreds of stickers around cities imploring people to “be safe”. q4. Instead of appealing to people’s good sense, the authorities have therefore resorted to trying to save them from being run over. q5. Next year, they will begin to trial floor-level traffic lights in smombie hotspots in central Seoul. uKEY Read the statements. Then listen to the news and check the true (ü) or false (û) statements.ý1. In South Korea smartphone cases come with rings mounted on the back, to prevent thieffrom stealingthem. [正确表达] In South Korea smartphone cases come with rings mounted on the back, to prevent clumsy ownersfrom droppingthem. þ2. Walk around the streets of Seoul, and there is a real risk of bumping into people whose eyes are glued to their smartphone screens. þ3. The government initially tried to fight the “smombie” epidemic by distributing hundreds of stickers around cities imploring people to “be safe”. þ4. Instead of appealing to people’s good sense, the authorities have therefore resorted to trying to save them from being run over. ý5. Next year, they will beginto trial floor-level traffic lights in smombie hotspots in central Seoul. [正确表达] Early last year, they beganto trial floor-level traffic lights in smombie hotspots in central Seoul.

练习|BBC新闻:亚的斯亚贝巴摩托车禁令

燕山大学 刘立军 编写uTRANSCRIPTA ban on motorbikes has come into force in the Ethiopian capital Addis Abba aimed at curbingcrime. Our Africa editor Mary Harper reports. Most African cities buzz withmotorbikes, some serving as taxis, others delivering food and all weaving in and out of heavy traffic jams. The mayor of Addis Ababa Takele Uma says criminals riding on the backs of bikes often mugpeople and this is the reason behind the ban. Although he said businesses would be exempt. Delivery companies say they have been affected with bikes seized by the authorities. Some have had to suspend their services. Motorbikes have become increasingly popular in Addis Abba in recent years, but they're not as common as they are in many other African cities. BBC news.Adapted from: http://www.hxen.com/englishlistening/bbc/20190712/521021_2.htmluVOCABULARY1. curb v. [动词 + 名词短语] to control or limit sth., especially sth. bad 控制,抑制,限定,约束(不好的事物)。例如:lHe needs to learn to curb his temper. 他得学着控制自己的脾气。lA range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。2.buzz v. [单独使用的动词] buzz (with sth.) to be full of excitement, activity, etc. 充满兴奋(或活动等)。例如:lThe place was buzzing with journalists. 那个地方被记者搞得闹哄哄的。lNew York buzzes from dawn to dusk. 纽约从早到晚都熙熙攘攘的。lMy head was still buzzing after the day's events. 一天的活动结束后,我头脑中还是闹哄哄的。3. mug v. [动词 + 名词短语] to attack sb. violently in order to steal their money, especially in a public place (公开)行凶抢劫,打劫。例如:She had been mugged in the street in broad daylight.光天化日之下,她在街上遭到抢劫。4.exempt v. [动词 + 名词短语] exempt sb. /sth. (from sth.) (formal) to give or get sb.'s official permission not to do sth. or not to pay sth. they would normally have to do or pay 免除;豁免。例如:lHis bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。lIn 1983, charities were exempted from paying the tax. 1983年慈善团体均免付税款。uQUESTIONSListen to the news and choose the best answer to each question you hear.[Q1] What’s the news mainly about?[A]A ban on motorbikes in Addis Abba. [B]A ban on business in Addis Abba. [C]A ban on smoking in public in Addis Abba. [D]A ban on drinking in Addis Abba.[Q2] What’s the reason behind the ban?[A]Delivery companies refused to use motorbikes.[B]Criminals riding on motorbikes often mug people.[C]The using of motorbikes will bring heavy traffic jams to the city.[D]Motorbikes are quite expensive in Ethiopian.[Q3] Which of the following statements is FALSE?[A]A ban on motorbikes has come into force in the Addis Abba.[B]Motorbikes are quite common in most African cities.[C]Motorbikes in Addis Abba are as common as they are in many other African cities.[D]Motorbikes have become increasingly popular in Addis Abba.uKEY [Q1] A。细节题。命题出处:A ban on motorbikes has come into force in the Ethiopian capital Addis Abba aimed at curbing crime.[Q2] B。细节题。命题出处:Our Africa editor Mary Harper reports. Most African cities buzz with motorbikes, some serving as taxis, others delivering food and all weaving in and out of heavy traffic jams. The mayor of Addis Ababa Takele Uma says criminals riding on the backs of bikes often mug people and this is the reason behind the ban.[Q3] C。推断题。命题出处:A ban on motorbikes has come into force in the Ethiopian capital Addis Abba aimed at curbing crime. Our Africa editor Mary Harper reports. Most African cities buzz with motorbikes, some serving as taxis, others delivering food and all weaving in and out of heavy traffic jams. The mayor of Addis Ababa Takele Uma says criminals riding on the backs of bikes often mug people and this is the reason behind the ban. Although he said businesses would be exempt. Delivery companies say they have been affected with bikes seized by the authorities. Some have had to suspend their services. Motorbikes have become increasingly popular in Addis Abba in recent years, but they're not as common as they are in many other African cities.

练习|VOA慢速:久坐真会危害健康吗

燕山大学 刘立军 编写uTRANSCRIPTWorking at a desk all day may not be as bad for your health as sitting in front of a television after work.That is a finding of a new study done in the United States. It also suggests that not all forms of sitting are equally bad.Jeanette Garcia led the study. Garcia works as a researcher at the University of Central Florida in Orlando.“We’ve been hearing more and more about how sitting is the new smoking,” she said. She added that other evidence suggests a relationship between health problems and time spent sitting.“However, it’s been unclear whether all sitting is created equal, suggesting that as long as you reduce any type of sitting, then that’s helpful in improving health,” she added.“This study suggests that this may not be the case, and that we should focus more on leisure time sitting, mainly television viewing time, rather than sitting, in general.”The study followed close to 3,600 African-American adults. Almost one-third of them watched television, or TV, for more than four hours a day. A little more than one-third of the subjects spent between two and four hours a day sitting in front of the TV.The remaining third watched TV for less than two hours a day. Researchers followed the group for an average of 8.4 years. During the study, 205 of the subjects died and 129 others suffered a heart attack or stroke.Compared to people who watched less than two hours of television daily, those who spent more than four hours in front of the TV were 49 percent more likely to die or have a heart attack or stroke. But the undesirable health effects of TV appeared to be limited to adults who failed to get the recommended amount of weekly exercise. That is around 150 minutes of moderate physical activity or 75 minutes of vigorousexercise every week.The study had some limitations, however.Lin Yang is a researcher at the University of Calgary in Canada. She says it is possible that sitting in front of the TV might be worse than sitting at a desk because people snack while they are watching TV. Some people simply stay up too late and do not get enough sleep, she wrote in an email.Eating treats or lack of sleep could both cause weight gain and increase risk factors for heart disease. These factors could make people more likely to die early, she added.Yang explained that “the evidence on TV viewing and health risks (is) strong,” even if the exact biological causes are unclear.Arch Mainous is a researcher at the University of Florida in Gainesville. Like Yang, he was not involved in the study.Mainous said in an email that it would be a mistake for people with desk jobs to think there is no need to get moving during the work day.“Take the stairs rather than the elevator, or take a walk at lunch,” Mainous advised. “Leisure time physical activity is definitely beneficial, but working in some more steps in the workday should also be encouraged.”I'm John Russell.Adapted from http://www.tingclass.net/uVOCABULARY1. vigorous adj. very active, determined or full of energy 充满活力的;果断的;精力充沛的。例如:la vigorous campaign against tax fraud坚决打击骗税的运动la vigorous opponent of the government坚决反对政府的人lTake vigorous exercise for several hours a week. 每周做几个小时剧烈运动。2.beneficial adj. beneficial (to sth. / sb.) improving a situation; having a helpful or useful effect 有利的;有裨益的;有用的。例如:A good diet is beneficial to health. 良好的饮食有益于健康。uQUESTIONSListen to the news and choose the best answer to each question you hear.[Q1] What does the finding of a new study suggest?[A]Working at a desk all day is as bad for your health as sitting in front of a television after work.[B]Not all forms of sitting are equally bad for your health.[C]Working at a desk all day isn’t as bad for your health as sitting in front of a television after work.[D]All forms of sitting are equally bad for your health.[Q2] Which of the following statements is FALSE about the study?[A]The study followed close to 3,800 African-American adults.[B]Almost one-third of them watched television, or TV, for more than four hours a day.[C]A little more than one-third of the subjects spent between two and four hours a day sitting in front of the TV.[D]One-third watched TV for less than two hours a day. uKEY [Q1] B。细节题。命题出处:Working at a desk all day may not be as bad for your health as sitting in front of a television after work. That is a finding of a new study done in the United States. It also suggests that not all forms of sitting are equally bad.[Q2] A。细节题。命题出处:The study followed close to 3,600 African-American adults. Almost one-third of them watched television, or TV, for more than four hours a day. A little more than one-third of the subjects spent between two and four hours a day sitting in front of the TV. The remaining third watched TV for less than two hours a day. Researchers followed the group for an average of 8.4 years. During the study, 205 of the subjects died and 129 others suffered a heart attack or stroke.

第九届教学大赛英语专业组二等奖郭漫授课

授课点评:郭漫老师比较突出的优点有两个,一是对整个单元的安排讲述得比多数选手清楚,二是讲课中体现出较好的教师基本素质。根据本次全国决赛的规则,参赛选手须对整个单元的教学安排作出陈述,还要讲明本次授课在整个单元教学中的位置。郭漫老师首先讲了对整个单元的时间分配为10学时。我曾在颁奖典礼的总评中说这个时间分配显得过于随意。会后我得知有老师在作教学设计时曾查看过原教材,发现整套教材一共就只有8个单元,这应该是供一个学期使用的。那么,一个单元用两周10学时,是合理的,对这个单元10个课时的切分,也是恰当的。整个的陈述,总共只用了两分多钟的时间,体现出她对整个单元的宏观把控能力较强,能使人比较清楚地了解她本次授课在单元教学中的位置。郭漫老师在授课中表现出好教师的一些潜质。她规范标准的语音语调,流畅而恰当的语速,较强的亲和力,得体的教态,对各教学环节的时间安排以及调动学生参与互动的能力,都给评委留下很好的印象。她在授课之初(3′-3′08″)提出的问题How would you share a book that brings you great pleasure?不仅直截了当地导入了本次授课的中心内容,而且能让学生有较强的参与感,因为学生需回答“I would…”。在介绍书评写作的步骤时,郭漫老师循循善诱、步步深入。如8′20″-8′49″时的Step 1 factsimpersonal, objective。和10′07″-10′36″时的Step 2 opinionpersonal, subjective。在这几个时间段,她主要使用板书,让学生感到是自己的想法变成了文字,不仅参与感强了,而且还会有成就感。如果我们不看教材,仅从郭漫老师的授课来看,教学中有讲解,有启发,有互动,有问题,有练习,有拓展,这堂课应该算是非常成功的。但是,如果仔细阅读教材,我们就会发现郭漫老师的授课有两个失误。第一,这篇课文本身就是一篇书评,前面四段是书评作者在读了Wendy Lesser的与书评同名的书Why I Read后的有感而发,而且每一段都与原书有关联。从第5段末尾开始,书评作者就明确地介绍了作者及其背景。而郭漫老师把第6段作为书评的introduction,且在回答评委的第二个问题时也认为从第6段开始才有点像个书评(more like a book review),也不知道这篇课文来自何处。很显然,郭漫老师在三周左右的准备时间里没能认真细读和理解这篇课文。其二,郭漫老师把书评作者和Lesser混为一谈,在授课中多次说“book review written by Lesser”一类的话。正是基于这两个失误,郭漫老师才根据单元总体设计安排了这次课,目的是教学生如何写书评。她把第6段中的prologue拿出来,望文生义地认为这一段可以是书评的Step 1, Introduction。但她在这段中又找不到能满足她提出的name, theme, impact三个要素,便找了一个与课文不相干的句子来用(It is one of the feminist paradoxes that influence history)。在其后的三个Steps中,也有类似的问题。点评专家:李力教授

第九届教学大赛翻译专业组二等奖覃军授课

授课点评:问渠哪得清如许?为有源头活水来优秀的翻译教师,必须懂得翻译理论,必须掌握教学方法,但首先必须从事翻译实践。翻译理论是课程的基础,对于具体教学内容的选择、翻译实践的评价,具有引导性、支撑性、矫正性作用。教学方法是课程的助力,综合运用符合学生认知习惯的多元教学手段,有助于实现翻译课堂的有效教学。但我个人认为,真正能够让翻译课程持久焕发生机和活力的,是翻译实践。学生翻译能力的习得,最终要表现在翻译实践过程和翻译产品的质量上。教师唯有勤于实践、精于思考,练就一双慧眼,才能善于解剖案例、解剖学生译作、解剖自我思维过程,激发反思,启迪学生翻译思维升华。覃军老师授课的亮点有三。首先就是他自己从事翻译实践,也高度重视翻译实践在翻译课程中的作用。在回答评委老师提问中,他旗帜鲜明地提出翻译学习必须在实践中学习这样的观点,也据此补充自己在实际教学中,会在课前、课中、课后设计各种实践环节,颇有“做中学”的味道。实践丰富,老师就不会缺乏好的翻译教学素材,也不会被参考译文困住手脚。在授课视频第16‘52'',他敢于挑战教材译文,给出了自己的译文,并设计为“此处有掌声”,可以说征服了不少在座师生的心。第二个亮点是基于语言学理论,剖析英语长句汉译过程中使用切分法、逆序法的理据,讲解过程中援引了Nida、Newmark、邹申等人的理论论述,让教学实践摆脱了经验总结,具有了良好的理论基石。第三个亮点是教学方法多元,授课生动形象。课程导入环节设置了学生双向对译,切实感悟中英两种语言在表达同一语义时的差异。课件制作十分用心,配合理论分析,多次以动画、图形的形式,将抽象的语言现象,用比喻的形式具体化出来,深入浅出。同时,实践主线贯穿课程设计,师生在共同的翻译实践中不断反思、升华翻译认识。这些都是一位优秀教师课程设计能力的具体表现。如果说要对未来的课程提出建议的话,我感觉是翻译教师要想走得更稳健、更持久,那么就需要升华自己的翻译观和翻译教学观。从这次的教学来看,教师还主要是在理性主义哲学的框架下,借鉴对比语言学的研究成果,基于对等假设设计课程。不可否认,在句式处理方面,这样的教学是有一定成效的,但在真实的翻译实践中,还需要教师具有文化翻译观、认知翻译观,考虑翻译的社会情境性,引领学生认识翻译时间、空间、受众、目的、介质等对于翻译的影响,并据此设计过程取向的翻译课程。另外,鉴于翻译专业本科为应用型专业,文本内容应充分关注非文学文本,关注业界对于不同主题类型文本的需求,并与专业领域适当结合。点评专家:贺莺教授

教育培训更多

翻译教师专业发展研习营(外教社暑期特别策划)

为帮助高校外语学科翻译课程教师提升教学设计与实施能力、科研写作能力以及综合人文素养,上海外国语大学中国外语教材与教法研究中心联合上海外教社教育培训中心特别策划“2019年暑期翻译教师专业发展研习营”项目。本项目将采用专题报告、教学研讨、案例展示、翻译沙龙、访谈讨论、书展观摩等多种形式,围绕翻译(口笔译课程)教学设计与实施、翻译教师人文素养培养、翻译类期刊论文写作与发表、翻译类科研项目设计与申报以及文学翻译实践等主题系统安排研修课程,以期帮助翻译教师优化课程教学效果,提升综合人文素养及科研能力,促进教师专业发展。

信息技术与外语教学的融合

本期研修班拟邀请国内知名专家,结合外语教育理论与丰富案例,解析教育信息化背景下外语学习、教学和管理的多模态发展趋势;探讨微课、混合式教学等创新教学模式的设计和开发问题,同时就外语教师的数据素养培养及信息工具应用等难点热点进行案例分析和示范讲授。论坛旨在促进外语教师信息化教学能力的提升和教师专业发展,推动信息技术与外语教育的深度融合以及优质教学资源的共建共享。主要课程包括:1.线上线下混合式“金课”建设理念与教学模式探讨;2.学术英语阅读的“智慧备课”;3.学术英语写作的“混合课堂”;4.在英语教学中融合技术的原则和途径;5.信息技术在教学设计中的运用--数据驱动教学决策和雨课堂技术。

聚焦有效教学,打造一流金课

当下,“金课”和“水课”已成为高等教育领域的两大热词,受到社会各界广泛关注。本期研修班聚焦高校英语学科教学现状及新时代教学改革要求,围绕有效教学及“金课”打造,邀请国内外语教学研究领域顶尖专家、资深名师就优质课程建设、教学质量提升、教学设计优化、教学能力培养等重点问题进行深度剖析和探讨。主要课程包括:1.信息化背景下高质量大学英语课程建设与教学设计;2.基于“金课”理念的大学英语综合课单元设计;3.大学学术英语“金课”建设的探索与实践。

特色工具

系统产品

重点教材